戸田奈津子さん「AIに映画字幕は無理」理想は「存在感のない字幕」
洋画ファンなら、スクリーンで「字幕・戸田奈津子」のクレジットを何度見たことか。映画字幕翻訳者、戸田奈津子さん(90)。手掛けた字幕は1500作以上。多くのハリウッドスターの通訳としても活躍し、映画文化の架け橋になってきた。今やAIがどんな言語も翻訳する時代だが、「AIに映画字幕は無理」と明快だ。
★90歳、現役続行中
昨年もトム・クルーズ主演「ミッション:インポッシブル/ファイナル・レコニング」の字幕を手掛けたばかり。今月3日に90歳になった今も、現役続行中である。
「やめようと思ったことは一度もないです。好きだからやってきただけ。大谷翔平選手もそうでしょう? 見るからに楽しそうだもの。レベルはまったく違うけど、私も同じよ」。持ち前のパワフルな早口で、片っ端から質問に答えていく。「運動はしないし暴飲暴食。健康にいいことをまったくしていないけど、どこも悪くない(笑い)。私の人生の一番のラッキーは健康だったことね」。
9歳で終戦を迎え、華やかな洋画の世界に魅了されて以来この道ひと筋。「ジョン・フォード監督の『荒野の決闘』(47年日本公開)とか。東京が焼け野原で食べ物もない、娯楽もない時代に、地球上にこんな別世界があるのかと」。たちまち“ミーハーな映画ファン”になり、俳優たちが何を話しているのか知りたくて英語を学んだ。「英語力を生かすための翻訳業ではなく、私の場合は完全に映画が先。英語はそのおまけなの。今でも(笑い)」。映画愛と豊かな知見、洋画ファンのミーハー心を外さない字幕で作品の魅力を伝えてきた。
津田塾大卒業後、字幕翻訳者への道を歩き始めたが、夢がかなうまで20年かかっている。フリーの翻訳など、さまざまなアルバイトをこなしながらチャンスを待った。「好きなことしかやらない人間だから、組織には入らず、リスク覚悟で一匹おおかみで。自分で決めたことだけど、望みが何ひとつ具体的に進まない20年は本当につらかったわね」。
転機となったのは76年、F・コッポラ監督との出会いだった。来日した監督の通訳兼ガイドを務めたことが縁で、「地獄の黙示録」(80年日本公開)の字幕翻訳という大役を任された。
(以下リンクにて)
https://news.yahoo.co.jp/articles/1b40f837239cf73c957c71a6fcd5877f7fcbe631
ネット民のコメント
フルメタル・ジャケットで「pussy」を「女性器」とかヌルい翻訳してキューブリックの降板させられた奴が言うか
実際のセリフの長さを確認して、それに収まるよう意訳するということを覚えこませれば出来てしまうだろう
ああいうのは「この××の××野郎!お前の××に××突っ込むぞ!」とか伏字だらけの字幕にすると雰囲気が出る。
日本人に分かりやすいようにするのは分かるが、勝手に映画のシーンのイメージ壊すような事していいんだろうか
フルメタル・ジャケットの字幕でキューブリックに内容全然違うじゃん、変えんなと降ろされたよね。この人
10年後AIで声優も翻訳もいらなくなる。映画自体がAIが勝手にどんどん生み出していく社会になるだろう
しゃべくりにメンインブラックの主役二人が来たときめちゃくちゃ適当な通訳というか勝手な日本語の付け加えをしてこいつ駄目だと思った
正確な表現でやれという事なら、自分で英語学べば?が唯一にして無二の対策だから別にこの人の翻訳に文句は無い
カーボーイとは何ぞや、と思うがパイオニアのカーステレオ"ロンサム・カーボーイ"は1977年から展開で大ヒット
客が満足するレベルには達してないのに、映画会社の都合(コスト節約とか)でAI字幕になるくらいのレベルの字幕は可能だと思うけど、言われなければAIが字幕作ったか(人間の手直しとかなしで100%)、人間が作ったか分からないというレベルの字幕は当分無理なんじゃね?
俳優本人の声を海外吹替版に限って使う契約になるやろし声優とかに使ってた余計な金もかからんし訴訟も起きへんやろ
映画を「職人が丹精込めた芸術作品」と考えてる制作側と「他にいくらでも替えがきく消費コンテンツ」と考えてるユーザーの見解の相違は埋まらないだろう
自分が人生かけてやってきた仕事否定されたくないからかしらんけど昨日より今日今日より明日夢みたいなことにチャレンジして人類がここまで進歩してきたことへの侮辱だよ
そう言えば、この膨大なデータをAIに学習させてみたくなってきた。AI戸田奈津子は果たしてできるだろうか。
いまアメコミをAIで翻訳しながら読んでるんだけど、内容の主旨やキャラクターの性格まで読み取ってそれはそれは見事な訳をしてくれます
あるアニメの字幕で、主人公が金を手に啖呵を切り、相手が「おー、おっかねえ」と茶化す場面の字幕が「Oh,money」だった
そのうち出来ると思います。今でも会話してたらそれくらい返してくるし。映画みせてから翻訳させればいけそう。
今は出来ないかもしれないが、将来は視聴者の要望に合わせた翻訳をリアルタイムでなんて余裕で出来るようになるわ
年寄りにはなんのことなんだかわかんなくなってると思う。その核心であるLLMとか機械学習とかの意味がわかんない。全部を任せるんじゃなくて、下訳をやらせてあなたが字幕に見合った形に整えてあげるのでもいいのにね
[user_detail_screen.dart (line 73)](C:\\dev\\airspace\\lib\\screens\\users\\user_detail_screen.dart:73)
ChatGPTにお願いしてみたら、一体それのどこが笑いどころなんだという謎文章が返って来てマジで悩んだ。
ジョークやギャグの翻訳や通訳の難しさは吹き替えや字幕なしで映画を見る英語力のない人にはわからないかもね
人間の訳も大概やで。英文校正屋の納品で卒倒しそうになったことがある。もう無理と思ったのか最近は業態を変えてきてるし
ヘイルメアリーの冒頭で、「ウチの太陽じゃない」って翻訳があって、原文知らないけど多分凄い良い翻訳なんだろうなって思った。多分息子のサンと太陽のサンを掛けてユーモアにしてるのかな?